الشاعر ” مبارك وساط ” يترجم مجموعة من أعمال الراحل محمد خير الدين للغة العربية

قام الشاعر والمترجم المغربي مبارك وساط بعمل مميز كعادته وهو اختياره لمجموعة من الأعمال الأدبية الخاصة بالشاعر والكاتب محمد خير الدين، من أجل ترجمتها إلى اللغة العربية، وذلك في الذكرى الخامسة والعشرين على رحيل هذه الإيقونة الأدبية الذي أعطى الكثير للمجال الأدبي.

ويقول الشاعر مبارك وساط إن هذه الطبعة الرقمية، الصادرة عن منشورات حبر، هي الجزء الأول، ومن المرتقب أن تصدر مستقبلا مختارات مترجمة في جزء ثان، كما ويتضمن هذا الجزء الأول المعنون بـ “دمي الذي يرشو اليأس (مختارات شعرية ونثرية)” ترجمات قصائد اختارها الشاعر البارز مبارك وساط، وقصّة قصيرة، ومقتطفات من روايته “جسم سالب”.

كما ويفسر مبارك وساط جمعه بين أجناس أدبية متعددة في ترجمة واحدة باستحضار تمرد محمد خير الدين “على الفصل بين الأجناس الأدبية، وعلى الحدود التي تقام عادة بين الواقع، والحلم، والهلوسة، والاستِيهام”، الشيء الذي جعل “رواياته نفسها كثيرا ما تجمع بين المسرح والشعر والسرد الواقعي والحلمي والعجائبيّ والأوتوبيوغرافي”.

وفي تقديمه لمختارات من إبداعات خير الدين الأدبية، يكتب مبارك وساط أن كتابة الشاعر الراحل “تتميز بغناها المدهش بالصور الفريدة، غير المتوقعة، بل والشديدة الغرابة أحيانا، وتبدو وكأنها تدهَم صاحبها مِن حيث لا يعلم”. كما ينفي عنه الانتماء إلى أية مدرسة أدبية، قائلا: “كاتب مِن صنفه لا يطيق العيش بين الجدران العازلة التي تحيطُ بها الجماعات “المغلقة” نفسها”.

تورية عمر / الثقافة المغربية الأوروبية


قد يعجبك ايضا